Significado de laissez-faire
Las traducciones de laissez aller del inglés a otros idiomas presentadas en esta sección han sido obtenidas mediante traducción estadística automática; donde la unidad esencial de traducción es la palabra “laissez aller” en inglés.
El gráfico expresa la evolución anual de la frecuencia de uso de la palabra “laissez aller” durante los últimos 500 años. Su realización se basa en el análisis de la frecuencia con que el término “laissez aller” aparece en fuentes impresas digitalizadas en inglés entre el año 1500 y la actualidad.
¿Qué es un laisser aller?
laissez aller (incontable) libertad irrestricta; libertad sin restricciones.
¿Cuál es el significado de laisser?
(transitivo) olvidar, dejar solo. (transitivo) dejar con, dar. (transitivo) dejar, permitir. (reflexivo, se laisser) permitirse, dejarse.
¿Qué es la dejadez?
desaliñado, especialmente en el vestir o en la persona: perezosamente descuidado: característico de un desaliñado. desaliño sustantivo.
Aller definición francés
Los mariscales se retiraron entonces de las listas, y Guillermo de Wyvil, con voz de trueno, pronunció las palabras de señal ¡Laissez aller! Las trompetas sonaron mientras él hablaba, las lanzas de los campeones fueron inmediatamente bajadas y colocadas en los descansos, las espuelas fueron clavadas en los flancos de los caballos, y las dos primeras filas de cada partido se precipitaron la una sobre la otra a todo galope, y se encontraron en medio de las listas con un choque, cuyo sonido se oyó a una milla de distancia. View in contextAu total, au lieu de profiter du soleil, de vous laisser envelopper intelligemment par ses rayons qui caressent votre peau et qui vous procurent une sensation de bienfait, vous laissez aller et vous brulez carrement votre peau.Les enfants sont plus vulnerables
Laissez aller vs laissez-faire
En la letra francesa, no es “Car rien pour inspirer l’amour” sino “Qu’a rien pour inspirer l’amour”, que es la frase que he traducido aquí. En fin, ¡espero que os guste la traducción! Me gustaría mucho recibir comentarios, ya que traducir esta canción ha sido todo un reto. Disfrutadla.
He corregido todo lo que me has sugerido, excepto la parte de “aliéner” (no se me ha ocurrido un verbo apropiado para sustituir a “sacrificar”). Quiero decir que “renunciar” sería aceptable aquí, pero no estoy muy seguro de si el significado quedaría intacto, así que estoy un poco atascado. ¿Qué os parece?
Al final opté por “renunciar a toda mi vida por ti”, sólo para que la traducción fuera correcta mientras se me ocurre una alternativa. Hablando de eso, ¿qué te parece “dedicar toda mi vida” o incluso algo como “renunciar”?
Tal vez “J’aimerais que tout soit contre mon cœur” (¿es correcto el subjuntivo aquí?) o “J’aimerais que tu restes contre mon cœur” (que tendría casi exactamente el significado que sugieres). De ese modo, no tendríamos que traducirlo basándonos en ” se laisser aller”, que parece resistirse a cualquier traducción.
Laisser-aller synonyme
Hay cinco verbos franceses diferentes que significan “irse”. Son partir, s’en aller, sortir, quitter y laisser. Todas estas palabras tienen significados diferentes, por lo que para un hablante no nativo puede resultar complicado entender qué verbo utilizar en cada contexto.
Partir significa “irse” en sentido general. Es lo contrario de arriver, que significa “llegar”. Partir es un verbo intransitivo, lo que significa que no puede ir seguido de un objeto directo; sin embargo, puede ir seguido de una preposición con objeto indefinido, que en este caso, será normalmente el destino o punto de partida. He aquí algunos ejemplos de conjugaciones del verbo partir:
Sortir significa “salir”, “salir de algo” o “sacar algo”. Es lo contrario de entrer (entrar) y puede ser transitivo o intransitivo. Algunos ejemplos del uso de sortir incluyen:
Quitter significa “dejar a alguien o algo”. Es un verbo transitivo, lo que significa que debe ir seguido de un objeto directo. A menudo indica una separación prolongada, como se ilustra en estos ejemplos: